Лето - это замечательный период времени! Последние дни я погружен в приятные хлопоты: много общаюсь с прилетевшими из дальних стран друзьями и родственниками. Поэтому приношу извинения всем, кому ещё не успел ответить на комментарии или электронные письма. И спасибо вам за терпение! Чуть-чуть времени и сил накоплю - отвечу всем :)
А сегодня я хотел рассказать свежий пример работы ради работы. Как многие из вас помнят, печати официальных учреждений в республиках Советского союза часто бывали двуязычными: половина текста на местном языке, а вторая половина - перевод на русский. Я бы даже сказал, что всё наоборот: половина на русском, а вторая - перевод на местный. Ну а сами документы зачастую на все сто процентов были на русском языке.
А теперь давайте посмотрим, как это выглядит с точки зрения отечественной бюрократии. С одной стороны, всё логично: подача любого документа на иностранном языке в российские ведомства, естественно, требует его обязательного перевода на русский язык (потому что чиновники не обязаны знать другие языки) и заверения у нотариуса (чтобы гарантировать корректность). И это правильно и логично.
Но данное требование необходимо выполнять даже для документов, описанных выше - то есть, для таких, в которых есть только текст на русском языке, а печати и штампы специально сделаны на двух языках (один из которых - русский). Соответственно, переводчики документов честно берут свои деньги за работу машинисток (переводить-то ничего не надо, но нотариус поставит свою подпись с печатью только на копию, сделанную собственным переводчиком).
Другими словами, государственные правила требуют перевода документа с русского языка на русский язык, но делать его можно только в специальных местах (где это дорого). Тут-то мы и вспоминаем про Кайдзен - японскую философию постоянного улучшения качества процесса. Идея в том, что следует избавляться от ненужных элементов и действий, стремясь устранить все потери в процессах производства. У японцев, конечно, много пунктов в этой философии, но этот для нас сейчас особенно актуален. И, глядя на качество японских товаров, а также на разумную стоимость даже очень сложных устройств, легко поверить, что кое-какие хитрости перенять у них не так уж и вредно.
Тонкость в том, что даже нормальный чиновник, занимающийся приёмом документов в нашем учреждении, не может самостоятельно упростить процедуру для подобных случаев, даже если понимает всю нелепость процесса перевода текста с русского на русский. У него просто нету начальника, который будет рад услышать (и способен учесть) идею «упростить правило приёма документов на русском языке, отменив требование перевода и его нотариального заверения». Недавно мы рассматривали случай с людскими потерями, который еле-еле смог остановить идиотизм, о котором знали все исполнители нижнего уровня, но никак не могли достучаться до более высоких чиновников. В той истории верхушка, конечно, хотела иметь полные сведения, а исполнители хотели их предоставить. Но между ними была почти непроницаемая бюрократическая мембрана, которая катастрофически искажала информацию.
Кстати, кто-то из наших министров недавно заявлял о своём понимании принципов Кайдзен и желании применить их в России (лишь бы не переборщили, чрезмерно применяя хорошую идею, из-за чего вреда становится больше, чем пользы). Поэтому я надеюсь, что когда-то государственные учреждения начнут сокращать списки бессмысленных документов, которые необходимо приносить в них по каждому чиху.
А «Cut the crab» - это выражение, означающее примерно следующий позыв: «Хватит чуши!» (просто иногда последнюю букву озвончают, из-за чего иностранцам не так легко понять, какого именно краба надо разрезать)
Мне кажется, именно такая короткая идея нам сейчас нужна. Хватит заниматься бессмысленной работой (переводить с русского на русский), хватит поддерживать бессмысленную деятельность (требовать бумажки, которые никто никогда не будет читать). Ну а чтобы это получилось, необходимо осознанное желание уменьшать пустое расходование любых ресурсов. Как бы кто ни относился к экологам, призывающим сокращать глупую переработку природы в свалку, врядли он будет одобрять небрежное отношение к времени жизни людей, уничтожаемому в очередях за штампиками и подписями.
Хорошего вам дня!
28 июн. 2010 г.
Cut the crab и Кайдзен
Подписаться на:
Комментарии к сообщению (Atom)
Понравилась заметка? Подпишитесь на
RSS-feed или email-рассылку.
Хотите поделиться ссылкой с другими? Добавьте в закладки:
Есть вопросы или предложения? Пишите письма на адрес mytribune АТ yandex.ru.
С уважением,
Илья Весенний
Хотите поделиться ссылкой с другими? Добавьте в закладки:
Есть вопросы или предложения? Пишите письма на адрес mytribune АТ yandex.ru.
С уважением,
Илья Весенний
«Cut the crab» - вообще какбы "cut the crap" - вот тут звук "п" иногда произносят звонким, потому слышится crab.
ОтветитьУдалитьAlexxz, ну да, я так и написал - озвончают последний звук, поэтому слышится "краб". Мысль в том, что нередко "crab" пишется осознанно - это игра букв, которую любят не только россияне :)
ОтветитьУдалить"Но данное требование необходимо выполнять даже для документов, описанных выше - то есть, для таких, в которых есть только текст на русском языке, а печати и штампы специально сделаны на двух языках (один из которых - русский)"
ОтветитьУдалитьА что если в документе (не)умышленно иностранная часть отличается от русской?
@Antazy
ОтветитьУдалитьТак ведь речь не о документах ("сами документы зачастую на все сто процентов были на русском языке"), а о "переводе" текста одной лишь двуязычной печати.
Antazy, теоретически, конечно, можно представить себе, что в республиках СССР были двуязычные печати, на которых местный текст не соответствовал русскому. Но нынешний подход с переводчиком, который тупо переписывает русский текст в графу "перевод", такую проблему тоже не выявляет.
ОтветитьУдалитьЯ хочу сказать, что если такая неумышленная ошибка в печати и возможна, то её всё равно сейчас никак не обнаруживают. Но процедуру нагородили непростую, поэтому времени и денег не простейшее общение с государством уходит немало.
Еще бы эту философию донести бы до щирокой общественности, а то вещь хорошя, но никто про нее не знает толком.
ОтветитьУдалитьЧто тут сказать? Бюрократия никогда не стремилась к простоте.
ОтветитьУдалитьА что до английских фразеологизмов и их дословных трактований («какого именно краба надо разрезать»), то вспоминается комикс.