Язык - живая и непредсказуемая штука. Ещё недавно я напрасно был уверен, что грамотные люди говорят не «по приезде туда-то», а «по приезду туда-то». Чтение современных справочников явно указало на ошибку - правильно говорить «по приезде» (потому что предлог «по» в значении «после чего-либо» употребляется с предложным падежом). Аналогично «по прибытии», а не «по прибытию туда-то» (не всё просто в русском языке :)
Но есть и изменения смыслов в массовом сознании при сохранении звучания. Одно из самых известных - название романа «Война и мир». Есть следующая легенда, которую многократно воспроизводили СМИ: якобы Толстой использовал в названии романа слово «міръ» (что означало не противоположность войне, а место обитания, планету), а не «миръ» (антоним слову «война»). Эта красивая легенда так удачно «добавляет глубину» роману, что в неё многие поверили, стали многократно повторять. Например, вопрос об этом дважды задавался в «Что? Где? Когда?» - знатоки оба раза отвечали неправильно (с точки зрения специалистов), но верно (с точки зрения организаторов), что ещё сильнее укрепило веру в эту легенду.
Я же недавно осознал, что распространённый призыв «живи настоящим» имеет два смысла, а не тот один, который мне всегда казался единственным и естественным. Я думал, что «настоящее» в этой фразе - противоположность ненастоящему, выдуманному, лживому. Для меня «живи настоящим» - это призыв открыть глаза на то, что есть на самом деле. Но недавно мне довелось пообщаться с молодёжью на эту тему... Для них эта фраза означает «не думай о будущем», «живи сейчас», «делай глупости». То есть для них «настоящее» в этой фразе - это «текущий миг», «данный конкретный момент».
Это нормально, что язык живой, нормально, что меняются написания, звучания и смыслы. Но хотелось бы знать, что поменялось за последнее время, чтобы догадываться, как нас понимают другие люди. Поэтому вопросы: Какие изменения смыслов вы знаете? С какими особенностями понимания сталкивались на этой почве?
5 авг. 2009 г.
Живи настоящим!
Темы:
русский язык
Подписаться на:
Комментарии к сообщению (Atom)
Понравилась заметка? Подпишитесь на
RSS-feed или email-рассылку.
Хотите поделиться ссылкой с другими? Добавьте в закладки:
Есть вопросы или предложения? Пишите письма на адрес mytribune АТ yandex.ru.
С уважением,
Илья Весенний
Хотите поделиться ссылкой с другими? Добавьте в закладки:
Есть вопросы или предложения? Пишите письма на адрес mytribune АТ yandex.ru.
С уважением,
Илья Весенний
Живи настоящим, помни о прошлом, планируй будущее.
ОтветитьУдалить"Хочешь быть счастливым - будь им" Косьма Прутков.
ОтветитьУдалитьВстречал две трактовки:
1. если хочешь быть счастливым, то ты можешь стать счастливым, надо только приложить усилия.
2.Ты уже счастлив. Человек счастлив, если считает себя счастливым. Поэтому если хочешь быть счастливым - считай себя счастливым.
Название мультфильма "Голубой щенок" в детстве воспринималось не так, как сейчас.
ОтветитьУдалитьА можно пруфлинки по Толстому? Мне довольно компетентые люди говорили о той версии, которую Вы называете неверной.
ОтветитьУдалитьМне всегда казалось, что слово "мир" в названии романа означает оббество, мирян, свет. А как на самом деле-то?
ОтветитьУдалитьУважаемый аноним, можно википедии в статье "Война и мир" посмотреть 3 версии возникновения этой версии с приведением ссылок. Мне эта статья нравится, потому что в своё время другие компетентные люди уверяли меня, что это именно миф... Но я согласен, что не так просто в этом разобраться, не пользуясь машиной времени.
ОтветитьУдалитьSapran, а в чём состоит самость дела? Я согласен, что смысл "общество" очень хорошо вписывается в сам текст романа. Но что именно хотел сказать Толстой?
Я почему то тоже всегда воспринимал фразу "Живи настоящим", как призыв жить моментом сейчас. Но для меня при этом очень странны формулировки типа: "Делай глупости".
ОтветитьУдалитьЖить настоящим означает концентрацию на моменте сейчас, ощущение свободы и бесконечности протекающего момента.
Это позволяет действительно с высокой концентрацией проживать свою жизнь и замечать всё многообразие происходящих вещей и событий, а не вариться в бесконечном потоке внутренней болтовни, обычно связанной с осмысливаемым недавним прошлым или с нерешёнными вопросами будущего, решение которых, впрочем, зачастую от нас не зависит (потому что если решение простое, то мы принимаем его и больше не думаем о нём).
Практиковать такую концентрацию на моменте сейчас нелегко, но в итоге это позволяет смотреть на вещи снаружи и отметать лишние мешающие эмоции. А вот здесь мы, кажется, приходим к вашей формулировке: "Живи настоящим". ;)
Данный принцип особенно чётко выделяется в поучениях дзен-буддизма. Но это уже другая история.
Overdozen, спасибо за такой детальный разбор!
ОтветитьУдалитьЕщё добавлю одно выражение, тонкости которого не так очевидны сходу - «экономить на спичках»
Понимать это можно двумя способами:
1) Экономить на самом дешёвом (покупать спички не в ближайшем магазине, а там, где дешевле, например), не получая особенной экономии, но теряя много времени и нервов.
2) Держать газовую плиту постоянно включённой, чтобы экономить спички. Это близкий, но всё же другой смысл - терять чудовищно много, экономя копейки.
Если в первом случае речь о психологии: человеку хочется убедить себя, что он начал экономить, то во втором случае имеем дело с серьёзной патологией.
На самом деле это было не так. Сохранялось некоторое количество использованных спичек с несгоревшим деревом, чтобы можно было, если одна конфорка горит, зажечь вторую от неё.
УдалитьСпасибо за третий вариант. Он берёт плюсы обоих, не неся недостатков:
Удалить- и спички/деньги экономит,
- и времени на это много не уходит (только на организацию места для хранения "начатых" спичек).
Уже точно не помню, но я, кажется, в первые услышал это выражение в контексте байки о том, как люди пошли в поход, хорошо подготовились, взяли много всего и на большую сумму, но кто-то, кто отвечал за спички решили сэкономить и взял всего один коробок, которого не хватило на все время.
УдалитьНу и отсюда всю жизнь воспринимал это выражение в следующем смысле: бессмысленно экономить на каких-то мелочах, если их стоимость мала по сравнению с масштабом потерь, которые их отсутствие может вызвать.
В частности, я часто употребляю это выражение, когда идет обсуждение, одну или две пачки салфеток взять с собой при походе на природу на шашлыки. =)
(коммент не по теме) эх. шикарный у вас блог :)
ОтветитьУдалитьа по поводу названия, нам в школе говорили, что у Толстого спрашивали о верном названии, а он говорил, что как хотите так и пишите.
ОтветитьУдалитьYku, спасибо за тёплые слова!
ОтветитьУдалитьЗабавное наблюдение
ОтветитьУдалитьЕдиножды солгавши, кто тебе поверит? К. Прутков
ОтветитьУдалитьЯ всегда думал, как и многие, что смысл таков: раз солжешь и тебе уже перестанут доверять. Недавно услышал, что в этом случае по правилам тогдашнего правописания в этом смысле фраза звучала б так: "Единожды солгавшему, кто тебе поверит?" То есть истинный смысл таков, что когда кто-то солжет, то он и остальным перестанет доверять, ибо они так же само могут лгать.
Vyacheslav, спасибо за интересную информацию!
ОтветитьУдалитьНикто не спросит, чье богатство, Где взято и какой ценой, Война, торговля и пиратство - Три вида сущности одной. И. В. Гёте
ОтветитьУдалитьУже несколько раз находил все новое и новое в этих строчках. Было бы весьма интересно узнать, что в ней видят другие для себя.
ОтветитьУдалитьP.S. Какой же здесь ужасный редактор...
"Единожды солгавшему, кто тебе поверит?" То есть истинный смысл таков, что когда кто-то солжет, то он и остальным перестанет доверять, ибо они так же само могут лгать.
ОтветитьУдалитьНе понимаю, как получился такой смысл.
"Единожды солгавши, кто тебе поверит?" можно перефразировать в "Кто из тех, кто хоть когда-нибудь лгал, поверит твоим словам?"
ОтветитьУдалить"И чем более я приближаюсь к Началу, тем далее мне до конца" М.Щербаков. Интереснее на слух, когда не видишь, что "Начало" написано с большой буквы.
ОтветитьУдалитьVyacheslav, потрясающе!
ОтветитьУдалитьВсю жизнь воспринимал эту фразу, как грамматически неправильно построенную (что то вроде "проезжая мимо станции, с меня слетела шляпа"), соответственно подозревая смысл "Единожды солгавши, ты не дождешься (более) доверия".То есть, воспринимал "солгавши", как деепричастие, относящееся к "тебе" (отсюда и впечатление неверной грамматики).
В случае перевода "(-Кто? - Единожды солгавший) - не поверит тебе" мы имеем фразу не только глубокую по смыслу, но и правильную грамматически.
Вопрос, почему я (да и многие, наверное, что следует в том числе и из комментариев) воспринимают прутковский афоризм в первоначальной трактовке?
О себе с прискорбием могу сказать, что потому, что данная трактовка настолько легко укладывается в привычный воспитательный шаблон - "Врать нехорошо", что мысль отказывается следовать дальше несмотря даже на режущую глаз неверность грамматики в таком случае. Несмотря даже на то, что в этом случае придется принять, что грамматическую ошибку допустил Сам Великий Козьма (с четырмя литературными процессорами на борту).
Илья, понимаю, что писать коммент в блог года через полтора странно, но у меня есть забавный пример, "Песнь о вещем Олеге":
ОтветитьУдалитьИх сёла и нивы за буйный набег
Обрек он мечам и пожарам.
"За буйный набег" - я всегда думала, что хазары на него буйно набежали, и он им ЗА это отомстил. А у отца с детства отложилось другое: он утверждает, что "за буйный набег" - значит В ТЕЧЕНИЕ буйного набега (то есть он сам на них буйно набежал). Хм...
Спасибо, очень интересно!
Удалить