5 авг. 2009 г.

Живи настоящим!

Язык - живая и непредсказуемая штука. Ещё недавно я напрасно был уверен, что грамотные люди говорят не «по приезде туда-то», а «по приезду туда-то». Чтение современных справочников явно указало на ошибку - правильно говорить «по приезде» (потому что предлог «по» в значении «после чего-либо» употребляется с предложным падежом). Аналогично «по прибытии», а не «по прибытию туда-то» (не всё просто в русском языке :)

Но есть и изменения смыслов в массовом сознании при сохранении звучания. Одно из самых известных - название романа «Война и мир». Есть следующая легенда, которую многократно воспроизводили СМИ: якобы Толстой использовал в названии романа слово «міръ» (что означало не противоположность войне, а место обитания, планету), а не «миръ» (антоним слову «война»). Эта красивая легенда так удачно «добавляет глубину» роману, что в неё многие поверили, стали многократно повторять. Например, вопрос об этом дважды задавался в «Что? Где? Когда?» - знатоки оба раза отвечали неправильно (с точки зрения специалистов), но верно (с точки зрения организаторов), что ещё сильнее укрепило веру в эту легенду.

Я же недавно осознал, что распространённый призыв «живи настоящим» имеет два смысла, а не тот один, который мне всегда казался единственным и естественным. Я думал, что «настоящее» в этой фразе - противоположность ненастоящему, выдуманному, лживому. Для меня «живи настоящим» - это призыв открыть глаза на то, что есть на самом деле. Но недавно мне довелось пообщаться с молодёжью на эту тему... Для них эта фраза означает «не думай о будущем», «живи сейчас», «делай глупости». То есть для них «настоящее» в этой фразе - это «текущий миг», «данный конкретный момент».

Это нормально, что язык живой, нормально, что меняются написания, звучания и смыслы. Но хотелось бы знать, что поменялось за последнее время, чтобы догадываться, как нас понимают другие люди. Поэтому вопросы: Какие изменения смыслов вы знаете? С какими особенностями понимания сталкивались на этой почве?

25 комментариев:

  1. Живи настоящим, помни о прошлом, планируй будущее.

    ОтветитьУдалить
  2. "Хочешь быть счастливым - будь им" Косьма Прутков.

    Встречал две трактовки:
    1. если хочешь быть счастливым, то ты можешь стать счастливым, надо только приложить усилия.
    2.Ты уже счастлив. Человек счастлив, если считает себя счастливым. Поэтому если хочешь быть счастливым - считай себя счастливым.

    ОтветитьУдалить
  3. Название мультфильма "Голубой щенок" в детстве воспринималось не так, как сейчас.

    ОтветитьУдалить
  4. Анонимный05.08.2009, 11:35

    А можно пруфлинки по Толстому? Мне довольно компетентые люди говорили о той версии, которую Вы называете неверной.

    ОтветитьУдалить
  5. Мне всегда казалось, что слово "мир" в названии романа означает оббество, мирян, свет. А как на самом деле-то?

    ОтветитьУдалить
  6. Уважаемый аноним, можно википедии в статье "Война и мир" посмотреть 3 версии возникновения этой версии с приведением ссылок. Мне эта статья нравится, потому что в своё время другие компетентные люди уверяли меня, что это именно миф... Но я согласен, что не так просто в этом разобраться, не пользуясь машиной времени.

    Sapran, а в чём состоит самость дела? Я согласен, что смысл "общество" очень хорошо вписывается в сам текст романа. Но что именно хотел сказать Толстой?

    ОтветитьУдалить
  7. Я почему то тоже всегда воспринимал фразу "Живи настоящим", как призыв жить моментом сейчас. Но для меня при этом очень странны формулировки типа: "Делай глупости".
    Жить настоящим означает концентрацию на моменте сейчас, ощущение свободы и бесконечности протекающего момента.
    Это позволяет действительно с высокой концентрацией проживать свою жизнь и замечать всё многообразие происходящих вещей и событий, а не вариться в бесконечном потоке внутренней болтовни, обычно связанной с осмысливаемым недавним прошлым или с нерешёнными вопросами будущего, решение которых, впрочем, зачастую от нас не зависит (потому что если решение простое, то мы принимаем его и больше не думаем о нём).
    Практиковать такую концентрацию на моменте сейчас нелегко, но в итоге это позволяет смотреть на вещи снаружи и отметать лишние мешающие эмоции. А вот здесь мы, кажется, приходим к вашей формулировке: "Живи настоящим". ;)
    Данный принцип особенно чётко выделяется в поучениях дзен-буддизма. Но это уже другая история.

    ОтветитьУдалить
  8. Overdozen, спасибо за такой детальный разбор!

    Ещё добавлю одно выражение, тонкости которого не так очевидны сходу - «экономить на спичках»

    Понимать это можно двумя способами:

    1) Экономить на самом дешёвом (покупать спички не в ближайшем магазине, а там, где дешевле, например), не получая особенной экономии, но теряя много времени и нервов.

    2) Держать газовую плиту постоянно включённой, чтобы экономить спички. Это близкий, но всё же другой смысл - терять чудовищно много, экономя копейки.

    Если в первом случае речь о психологии: человеку хочется убедить себя, что он начал экономить, то во втором случае имеем дело с серьёзной патологией.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. На самом деле это было не так. Сохранялось некоторое количество использованных спичек с несгоревшим деревом, чтобы можно было, если одна конфорка горит, зажечь вторую от неё.

      Удалить
    2. Спасибо за третий вариант. Он берёт плюсы обоих, не неся недостатков:
      - и спички/деньги экономит,
      - и времени на это много не уходит (только на организацию места для хранения "начатых" спичек).

      Удалить
    3. Уже точно не помню, но я, кажется, в первые услышал это выражение в контексте байки о том, как люди пошли в поход, хорошо подготовились, взяли много всего и на большую сумму, но кто-то, кто отвечал за спички решили сэкономить и взял всего один коробок, которого не хватило на все время.
      Ну и отсюда всю жизнь воспринимал это выражение в следующем смысле: бессмысленно экономить на каких-то мелочах, если их стоимость мала по сравнению с масштабом потерь, которые их отсутствие может вызвать.

      В частности, я часто употребляю это выражение, когда идет обсуждение, одну или две пачки салфеток взять с собой при походе на природу на шашлыки. =)

      Удалить
  9. (коммент не по теме) эх. шикарный у вас блог :)

    ОтветитьУдалить
  10. а по поводу названия, нам в школе говорили, что у Толстого спрашивали о верном названии, а он говорил, что как хотите так и пишите.

    ОтветитьУдалить
  11. Yku, спасибо за тёплые слова!

    ОтветитьУдалить
  12. Забавное наблюдение

    ОтветитьУдалить
  13. Единожды солгавши, кто тебе поверит? К. Прутков
    Я всегда думал, как и многие, что смысл таков: раз солжешь и тебе уже перестанут доверять. Недавно услышал, что в этом случае по правилам тогдашнего правописания в этом смысле фраза звучала б так: "Единожды солгавшему, кто тебе поверит?" То есть истинный смысл таков, что когда кто-то солжет, то он и остальным перестанет доверять, ибо они так же само могут лгать.

    ОтветитьУдалить
  14. Vyacheslav, спасибо за интересную информацию!

    ОтветитьУдалить
  15. Анонимный13.10.2009, 13:30

    Никто не спросит, чье богатство, Где взято и какой ценой, Война, торговля и пиратство - Три вида сущности одной. И. В. Гёте

    ОтветитьУдалить
  16. Анонимный13.10.2009, 13:35

    Уже несколько раз находил все новое и новое в этих строчках. Было бы весьма интересно узнать, что в ней видят другие для себя.

    P.S. Какой же здесь ужасный редактор...

    ОтветитьУдалить
  17. "Единожды солгавшему, кто тебе поверит?" То есть истинный смысл таков, что когда кто-то солжет, то он и остальным перестанет доверять, ибо они так же само могут лгать.

    Не понимаю, как получился такой смысл.

    ОтветитьУдалить
  18. Анонимный04.11.2009, 19:18

    "Единожды солгавши, кто тебе поверит?" можно перефразировать в "Кто из тех, кто хоть когда-нибудь лгал, поверит твоим словам?"

    ОтветитьУдалить
  19. Анонимный28.12.2010, 8:09

    "И чем более я приближаюсь к Началу, тем далее мне до конца" М.Щербаков. Интереснее на слух, когда не видишь, что "Начало" написано с большой буквы.

    ОтветитьУдалить
  20. Анонимный02.04.2011, 23:10

    Vyacheslav, потрясающе!

    Всю жизнь воспринимал эту фразу, как грамматически неправильно построенную (что то вроде "проезжая мимо станции, с меня слетела шляпа"), соответственно подозревая смысл "Единожды солгавши, ты не дождешься (более) доверия".То есть, воспринимал "солгавши", как деепричастие, относящееся к "тебе" (отсюда и впечатление неверной грамматики).

    В случае перевода "(-Кто? - Единожды солгавший) - не поверит тебе" мы имеем фразу не только глубокую по смыслу, но и правильную грамматически.

    Вопрос, почему я (да и многие, наверное, что следует в том числе и из комментариев) воспринимают прутковский афоризм в первоначальной трактовке?

    О себе с прискорбием могу сказать, что потому, что данная трактовка настолько легко укладывается в привычный воспитательный шаблон - "Врать нехорошо", что мысль отказывается следовать дальше несмотря даже на режущую глаз неверность грамматики в таком случае. Несмотря даже на то, что в этом случае придется принять, что грамматическую ошибку допустил Сам Великий Козьма (с четырмя литературными процессорами на борту).

    ОтветитьУдалить
  21. Татьяна Шарапа12.08.2012, 22:43

    Илья, понимаю, что писать коммент в блог года через полтора странно, но у меня есть забавный пример, "Песнь о вещем Олеге":

    Их сёла и нивы за буйный набег
    Обрек он мечам и пожарам.

    "За буйный набег" - я всегда думала, что хазары на него буйно набежали, и он им ЗА это отомстил. А у отца с детства отложилось другое: он утверждает, что "за буйный набег" - значит В ТЕЧЕНИЕ буйного набега (то есть он сам на них буйно набежал). Хм...

    ОтветитьУдалить

Понравилась заметка? Подпишитесь на RSS-feed или email-рассылку.

Хотите поделиться ссылкой с другими? Добавьте в закладки:



Есть вопросы или предложения? Пишите письма на адрес mytribune АТ yandex.ru.

С уважением,
      Илья Весенний